Вопросы |
Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании: |
Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности: |
Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как: |
Соедините пример и уровень перевода: |
Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода: |
Что из перечисленного не относится к узкому контексту: |
Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915: |
Соедините предложения и перевод выделенного глагода: |
Лингвистический контекст – это: |
Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям: |
Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.» |
К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец |
К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий |
К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец |
Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики: |
Выберете лексический эквивалент Dear Sir: |
Назовите автора высказывания о теории непереводимости: |
Кто является автором жанрово-стилистической классификации: |
Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации: |
Определите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной). |
Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации: |
Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате: |
Что из перечисленного не относится к устному переводу: |
Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: |
Основное отличие устного перевода от письменного: |
Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе: |
drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе: |
showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе: |
drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе: |
Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе : |
I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom — Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе: |
Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе: |
Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией: |
Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»: |
Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров: |
Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности: |
На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется |
He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности: |
I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности: |
На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала: |
Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности: |
He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности: |
Что не относится к принципам перевода: |
Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода |
Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текста оригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности |
Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова: |
She has a very fine complexion — выберите верный лексический эквивалент выделенного слова: |
It lasted the whole decade — выберите верный лексический эквивалент выделенного слова: |
Каковы причины появления «ложных друзей переводчика? |
Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это: |
Сколько категорий соответствий выделяет Я.И.Рецкер: |
the United Nations — Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру: |
soldier — солдат, рядовой, военный — назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру: |
Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе: |
Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе: |
correspondence – выберете верный вариант перевода: |
Кто является автором теории закономерных соответствий: |
showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода: |
Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям: |
Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это: |