Home » Shop » Ответы новые - Синергия тесты » Тесты ответы Синергия МТИ » Теория перевода ответы на тесты Синергия / МТИ / МАП «Отлично»

Теория перевода ответы на тесты Синергия / МТИ / МАП «Отлично»

300

Теория перевода.ФЛ_БАК(3)

Описание

Теория перевода.ФЛ_БАК(3) ответы на тесты Синергия / МТИ / МАП МосАП «Отлично» 100 баллов
Вопросы
 Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:
 Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:
 Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:
 Соедините пример и уровень перевода:
 Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:
 Что из перечисленного не относится к узкому контексту:
 Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:
 Соедините предложения и перевод выделенного глагода:
 Лингвистический контекст – это:
 Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:
 Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,
имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»
 К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
 К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий
 К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец
 Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:
 Выберете лексический эквивалент Dear Sir:
 Назовите автора высказывания о теории непереводимости:
 Кто является автором жанрово-стилистической классификации:
 Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:
 Определите тип перевода
The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).
 Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:
 Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
 Что из перечисленного не относится к устному переводу:
 Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:
 Основное отличие устного перевода от письменного:
 Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:
 drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
 showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:
 drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:
 Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :
 I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom  — Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:
 Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
 Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:
 Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:
 Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров:
 Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:
 На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется
 He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:
 I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:
 На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:
 Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:
 He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:
 Что не относится к принципам перевода:
 Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода
 Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текста
оригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности
 Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
 She has a very fine complexion — выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
 It lasted the whole decade — выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
 Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?
 Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:
 Сколько категорий соответствий выделяет Я.И.Рецкер:
 the United Nations — Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
 soldier — солдат, рядовой, военный — назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
 Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:
 Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:
 correspondence – выберете верный вариант перевода:
 Кто является автором теории закономерных соответствий:
 showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:
 Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:
 Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:

Синергия Ответы МТИ Практика Тесты от 250 р.