Вопросы |
Л. С. Бархударов определяет перевод как : |
Что из перечисленного не относится к узкому контексту: |
Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915: |
Лингвистический контекст – это: |
Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям: |
Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.» |
К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец |
К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий |
К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец |
Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики: |
Выберете лексический эквивалент Dear Sir: |
Назовите автора высказывания о теории непереводимости: |
Кто является автором жанрово-стилистической классификации: |
Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации: |
Определите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной). |
Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации: |
Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате: |
Что из перечисленного не относится к устному переводу: |
Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: |
Основное отличие устного перевода от письменного: |
Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе: |
drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе: |
showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе: |
drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе: |
Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе : |
I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom — Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе: |
Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе: |
Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией: |
Соедините пример и уровень перевода: |
Соедините предложения и перевод глагола в представленных предложениях: |
Соедините термин и определение : |
Соедините примеры и категорию русских национальных реалий: |
Соедините способ передачи реалий и его описание |
Соедините пример и способ передачи реалии: |
Соедините уровень эквивалентности и его описание: |
Соедините пример и уровень эквивалентности: |
Соедините нормативные требования к переводу и их определения: |
Соедините вид устного перевода и его описание: |
Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании: |
Расставьте в правильном порядке этапы предпереводческого анализа: |
Расставьте языковые единицы различных уровней от меньшего в большему: |
Расставьте уровни эквивалетности от самоего близкого к тексту оригинала до самого удаленного от него: |
Расставьте в правильном порядке этапы работы над переводом-рефератом: |
Расставьте слова в правильном порядке: |
Расставьте слова в правильном порядке: |
Расставьте слова в правильном порядке: |
Расставьте слова в правильном порядке: |
Расставьте слова в правильном порядке: |