Home » Shop » Ответы новые - Синергия тесты » Тесты ответы Синергия МТИ » Теория перевода ответы на тесты Синергия / МТИ / МАП «Отлично»

Теория перевода ответы на тесты Синергия / МТИ / МАП «Отлично»

300

Теория перевода.ФЛ_БАК(4/4) ответы на тесты Синергия / МТИ / МАП МосАП «Отлично» 90/100 баллов

Описание

Теория перевода.ФЛ_БАК(4/4) ответы на тесты Синергия / МТИ / МАП МосАП «Отлично» 90/100 баллов
Вопросы
 Л. С. Бархударов определяет перевод как  :
 Что из перечисленного не относится к узкому контексту:
 Выберите правильный вариант перевода
I graduated from New Haven in 1915:
 Лингвистический контекст – это:
 Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:
 Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,
имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»
 К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
 К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий
 К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец
 Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:
 Выберете лексический эквивалент Dear Sir:
 Назовите автора высказывания о теории непереводимости:
 Кто является автором жанрово-стилистической классификации:
 Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:
 Определите тип перевода
The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).
 Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:
 Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
 Что из перечисленного не относится к устному переводу:
 Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:
 Основное отличие устного перевода от письменного:
 Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:
 drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
 showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:
 drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:
 Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :
 I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom  — Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:
 Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
 Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:
 Соедините пример и уровень перевода:
 Соедините предложения и перевод  глагола в представленных предложениях:
 Соедините термин и определение :
 Соедините примеры и категорию русских национальных реалий:
 Соедините способ передачи реалий и его описание
 Соедините пример и способ передачи реалии:
 Соедините уровень эквивалентности и его описание:
 Соедините пример и уровень эквивалентности:
 Соедините нормативные требования к переводу и их определения:
 Соедините вид устного перевода и его описание:
 Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:
 Расставьте в правильном порядке этапы предпереводческого анализа:
 Расставьте языковые единицы различных уровней от меньшего в большему:
 Расставьте уровни эквивалетности от самоего близкого к тексту оригинала до самого удаленного от него:
 Расставьте в правильном порядке этапы работы над переводом-рефератом:
 Расставьте слова в правильном порядке:
 Расставьте слова в правильном порядке:
 Расставьте слова в правильном порядке:
 Расставьте слова в правильном порядке:
 Расставьте слова в правильном порядке:

Синергия Ответы МТИ Практика Тесты от 250 р.