Ответы по Теории перевода – Синергия Тесты

размещено в: Помощь студентам | 0

Ответы по Теории перевода – Синергия Тесты МФПУ. Помощь студентам – готовые ответы

Теория перевода Синергия ответы (Тест 1) СКАЧАТЬ

Теория перевода Синергия ответы (Тест 2) СКАЧАТЬ

Антонимический перевод относится к виду … трансформаций
лексико-грамматических
синтаксических
лексических

 

… модель перевода ориентирована на связь между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
Трансформационно-семантическая
Денотативная
Лексическая
 
Для образования … используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп
Термина
коррелята
аббревиатуры
 
… – это элементарный смысл, содержащийся в слове
Тема
Рема
Сема
 
Пример “The temperature was an easy ninety” – «Жара невыносимая» переведен способом …
генерализации
перестановки
конкретизации
 
Если последней буквой сокращения является S, а микроконтекстом – оборудование летательного аппарата, то, вероятнее всего, данная буква означает слово …
stream
system
stop
 
Отношения эквивалентности при переводе устанавливаются между …
внутриязыковыми единицами
единицами ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода)
изолированными единицами
 
Термин “chute” создан при помощи способа …
усечения
буквенного сокращения
слогового сокращения
 
Перевод отсутствующего в словарях сокращения выполняется …
в шесть этапов
в два этапа
в четыре этапа
 
… – прием, позволяющий использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания
Перемещение
Замена
Опущение
 
… – способ передачи английского сокращения, который сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микротекста
Сокращение
Заимствование
Описание
 
При сопоставлении текстов англо-русских переводов с оригиналами чаще всего обнаруживается параллелизм в употреблении …
глаголов
прилагательных
существительных
 
… – процесс перевода сокращения по частям, при котором первая буква, а затем вторая, третья отбрасываются
Кодировка
Дешифровка
Расшифровка
 
Для описания психических процессов, обеспечивающих процесс перевода, разрабатывается … модель перевода
Психолингвистическая
 
… – это способ образования новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам префиксов и суффиксов
Аффиксация
Суффиксация
Префиксация
 
Термин «intercom» создан путем …
стяжения
словосложения
слогового сокращения
 
… модель перевода ориентирована на связь между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
Лексическая
Денотативная
Трансформационно-семантическая
 
… – это процесс, при котором из термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи
Неологизация
Заимствование
Конверсия
 
В процессе префиксации перед словами, начинающимися с sc-, sp-, st-, отбрасывается буква …
d
c
b
 
… – вид трансформации, при которой слово с более широким предметно-логическим значением заменяется словом с более узким значением
Конкретизация
Перестановка
Генерализация
 
… – это образование новых односложных терминов, при котором два термина соединяются в один
Словообъединение
Словосочетание
Словосложение
 
… – вид лексической трансформации, при которой происходит отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности
Замена
Нулевой перевод
Опущение
 
… – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ (переводящего языка, языка перевода)
Смысловое развитие
Синтаксическое уподобление
Буквальный перевод
 
В примере “Wage strike” – «Забастовка с требованием повышения заработной платы» используется такой прием, как …
сужение
добавление
аннотирование
 
… аспект перевода – влияние на ход и результат перевода, стремление обеспечить желаемое воздействие на Рецептора
Грамматический
Синтаксический
Прагматический
 
Ударение на вспомогательном глаголе в предложении “He will meet her!” … в переводе при помощи лексической единицы
обязательно будет передаваться
вероятно, будет передаваться
будет передаваться
 
В случае отсутствия у Рецептора необходимых фоновых знаний переводчик вынужден применять …
экспликацию
импликацию
стяжение
 
… модель перевода рассматривает перевод как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, что описана в оригинале
Экстралингвистическая
Ситуативная
Коннотативная
 
Для передачи идеи опережения по времени или по положению в английском языке используется префикс …
un-
eх-
pre-
 
… – префикс, означающий «к», «в направлении» и относящийся к числу самых терминообразующих в английском языке
Sub-
Ex-
Ad-
 
… – префикс, имеющий значения «нет» и «заключать в себе»
Dis-
In-
Ob-
 
… – этап перевода, на котором осуществляются трансформации на ПЯ (переводящий язык, язык перевода) с ядерного уровня в окончательные структуры оригинала
Обновление
Реструктурирование
Переключение
 
… соответствие – наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода, используемый во всех случаях проявления данного элемента системы языка и относительно независимый от контекста
Фразеологическое
Морфемное
Единичное
 
… – сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов
Гипероним
Омоним
Акроним
 
Сокращение – это единица письменной речи, созданная из более сложной формы, с которой эта единица находится в … связи
лексической
грамматической
лексико-семантической
 
При изменении ПЯ (переводящего языка, языка перевода) совокупность переводчески релевантных явлений в любом исходном языке будет каждый раз …
разной
незаметной
одинаковой
 
Пример “FOB (Free on Board)” – «ФОБ» переведен способом …
Транслитерации
заимствования сокращения
передачи эквивалента
 
В Древнем Риме слово “hodometer” означало …
«пешеход»
«пассажир»
«такси»
 
… – это отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов
Замена
Импликация
Опущение
 
Речевые высказывания строятся на основе взаимодействия единиц … уровня
разного
высокого
одного
 
… контекст – это конструкция, в которой употребляется данное слово
Морфемный
Синтаксический
Грамматический
 
Пример “Eagle” – «Игл» переведен способом …
транскрибирования
замены
транслитерации
 
… – способ перевода, применяемый для буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав различных систем обозначений
Заимствование сокращения
Замена
Перестановка
 
… контекст – языковое окружение, в котором употребляется единица языка в тексте
Ситуативный
Лингвистический
Образный
 
… текст содержит сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, сведения, которые должны быть извлечены и поняты
Любой
Устный
Письменный
 
Транслитерация относится к виду … трансформаций
грамматических
семантических
лексических
 
В русских переводах …
каждой морфеме английского слова соответствует морфема русского слова
каждой морфеме английского слова противопоставляется морфема русского слова
каждая морфема английского слова переходит в морфему русского слова
 
При переводе фразы “He is blind” – «Он ничего не видит» применен такой способ перевода, как …
антонимический перевод
модуляция
экспликация
В любом акте речи Рецептором является … человек
читающий
пишущий
говорящий
Перед названиями конкретных деталей в инструкциях используется … артикль
нулевой
неопределенный
определенный
… эквивалентность – это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов
Лингвопереводческая
Потенциально достижимая
Смысловая
При … переводе происходит либо искажение информации, либо нарушение нормы языка перевода
вольном
буквальном
абзацно-фразовом
Видом адекватного перевода, правильно передающим основную коммуникативную функцию оригинала, является … перевод
семантико-стилистический
дезиративно адекватный
прагматический
Перевод предложения “Не answered the phone– «Он снял трубку» относится … типу эквивалентности
ко второму
к третьему
к пятому
 
В широком смысле термин «теория перевода» …
приравнивается к термину «практика перевода»
противопоставляется термину «практика перевода»
раскрывает одно из значений термина «практика перевода»
В … виде отождествления оригинала и перевода считается, что в переводе передается то же содержание средствами другого языка
функциональном
содержательном
структурном
В … типе эквивалентности создается ощущение, будто говорится «совсем не о том», что в оригинале
шестом
первом
четвертом
… – это вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности
Интерпретация
Последовательность
Интероеренция
… теория перевода изучает воздействие языковых особенностей функциональных стилей ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода)
Специальная
Общая
Лингвистическая
… норма перевода определяется как требование максимальной близости перевода к оригиналу
Конвенциональная
Речевая
Эквивалентная
Первые устные переводчики назывались …
толмачами
билингвами
полиглотами
Перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык является …
бинарным переводом
трансмутацией
интерсемиотическим переводом
Перевод фразы Thats a pretty thing to say!” – «Постыдился бы!» относится к … типу эквивалентности
пятому
третьему
первому
… ситуация – это совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании
Языковая
Межъязыковая
Внеязыковая
Ряд специализированных электронных устройств получает названия с окончанием …
-tron
– ion
-ton
В качестве первых теоретиков перевода выступали …
философы
языковеды
переводчики
Видом перевода, в котором содержатся лишь тематика документа, методы исследования, полученные результаты, является … перевод
реферативный
сокращенный
фрагментарный
Высказывание «Как я люблю яблоки!» содержит …
экспрессию
констатацию факта
побуждение
Перевод, при котором переводятся лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора, – это… перевод
аспектный
реферативный
фрагментарный
… модель перевода использует компонентный анализ
Лексико-трансформационная
Семантико-трансформационная
Грамматико-трансформационная
В качестве предикатива часто выступает …
существительное
глагол
прилагательное
В выражении I had come
содержатся пять элементарных смыслов
содержатся три элементарных смысла
содержится один элементарный смысл
… условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом
Исторические
Жанрово-стилистические
Прагматические
Норма эквивалентности является … параметром
неизменным
меняющимся
обобщающим
Основы научной теории перевода стали разрабатываться ….
в конце XIX в.
в начале XXI в.
в середине XX в.
Одной из особенностей … типа эквивалентности является невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации
третьего
четвертого
пятого
Ведущее место в переводоведении принадлежит … переводе ведению
лингвистическому
этнографическому
историческому
Вид перевода, выполненный с исследовательской целью, – это … перевод
учебный
исследовательский
экспериментальный